انجمن فارسی سره http://www.farsisare.com/ fa SPIP - www.spip.net برابرنهادهای 40 http://www.farsisare.com/spip.php?article75 http://www.farsisare.com/spip.php?article75 2010-03-10T10:40:34Z text/html fa علی گنجینه واژگان <center> <table style="direction:rtl;text-align:center;"> <tr style="font-weight: bold; color: #ffffff; background-color: olivedrab"> <td style="width: 100px; background-color: #3AA428; color: #ffffff; height: 21px;">فارسی</td> <td style="width: 100px; background-color: #3AA428; color: #ffffff; height: 21px;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: #3AA428; color: #ffffff; height: 21px;">واژة بیگانه</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: #A6E447; height: 21px;">سخنگاه</td> <td style="width: 100px; background-color: #A6E447; height: 21px;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: #A6E447; height: 21px;">تریبون</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: #BEEC79;">واکنشگاه</td> <td style="width: 100px; background-color: #BEEC79;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: #BEEC79;">رآکتور</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: #A6E447; height: 21px;">جایگاه</td> <td style="width: 100px; background-color: #A6E447; height: 21px;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: #A6E447; height: 21px;">لـُژ</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: #BEEC79;">گذرگاه</td> <td style="width: 100px; background-color: #BEEC79;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: #BEEC79;">محلّ عبور</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: #A6E447;">زادگاه</td> <td style="width: 100px; background-color: #A6E447;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: #A6E447;">محلّ تولّد</td> </tr> </table> </center> - <a href="http://www.farsisare.com/spip.php?rubrique1" rel="directory">گنجینه واژگان</a> <div class='rss_texte'><p class="spip">واژه‌های این هفته ـ بجز «رآکتور» که در زمینة دانش شیمی است ـ برابرنهادهایی برای واژگان بیگانة همگانی هستند. (دراین‌میانْ تریبون و رآکتور از انگلیسی و لژ از فرانسوی به زبان ما راه یافته‌ و دو ترکیب پایانی برگرفته از عربی‌اند. سه واژة نخست را فرهنگستان زبان و ادب فارسی ساخته است.) «گاه» در زبان فارسی، پسوند جایگاه یا مکان به شمار می‌آید و بسیار زایاست؛ یعنی تواناییِ پیوند با واژه‌های گوناگون و واژه‌سازیِ گسترده دارد.</p> <center> <table style="direction:rtl;text-align:center;"> <tr style="font-weight: bold; color: #ffffff; background-color: olivedrab"> <td style="width: 100px; background-color: #3AA428; color: #ffffff; height: 21px;">فارسی</td> <td style="width: 100px; background-color: #3AA428; color: #ffffff; height: 21px;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: #3AA428; color: #ffffff; height: 21px;">واژة بیگانه</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: #A6E447; height: 21px;">سخنگاه [<a href="http://www.farsisare.com/#nb1" name="nh1" id="nh1" class="spip_note" title='[1] سخنگاه یا میز خطابه، میز بلندی است برای سخنرانی.' >1</a>]</td> <td style="width: 100px; background-color: #A6E447; height: 21px;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: #A6E447; height: 21px;">تریبون</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: #BEEC79;">واکنشگاه [<a href="http://www.farsisare.com/#nb2" name="nh2" id="nh2" class="spip_note" title='[2] دستگاه یا محیطی که در آن واکنش شکافتِ هسته‌‌ایِ مهارشده انجام می‌گیرد. (در برابر (...)' >2</a>]</td> <td style="width: 100px; background-color: #BEEC79;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: #BEEC79;">رآکتور</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: #A6E447; height: 21px;">جایگاه [<a href="http://www.farsisare.com/#nb3" name="nh3" id="nh3" class="spip_note" title='[3] جای ویژه و برتر در تالار نمایش یا موسیقی.' >3</a>]</td> <td style="width: 100px; background-color: #A6E447; height: 21px;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: #A6E447; height: 21px;">لـُژ</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: #BEEC79;">گذرگاه [<a href="http://www.farsisare.com/#nb4" name="nh4" id="nh4" class="spip_note" title='[4] گذر (بن اکنون از مصدر گذشتن) + گاه. به جای ترکیب نازیبا و درازآهنگ «محلّ عبور (...)' >4</a>]</td> <td style="width: 100px; background-color: #BEEC79;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: #BEEC79;">محلّ عبور</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: #A6E447;">زادگاه [<a href="http://www.farsisare.com/#nb5" name="nh5" id="nh5" class="spip_note" title='[5] زاد (بن اکنون از مصدر زادن به‌معنای زاده شدن) + گاه.' >5</a>]</td> <td style="width: 100px; background-color: #A6E447;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: #A6E447;">محلّ تولّد</td> </tr> </table> </center></div> <hr /> <div class='rss_notes'><p class="spip_note">[<a href="http://www.farsisare.com/#nh1" name="nb1" class="spip_note" title="يادداشت 1">1</a>] سخنگاه یا میز خطابه، میز بلندی است برای سخنرانی.</p> <p class="spip_note">[<a href="http://www.farsisare.com/#nh2" name="nb2" class="spip_note" title="يادداشت 2">2</a>] دستگاه یا محیطی که در آن واکنش شکافتِ هسته‌‌ایِ مهارشده انجام می‌گیرد. (در برابر نام کامل بیگانة این واژه ـ nuclear reactor ـ می‌توان از «واکنشگاه هسته‌ای» بهره برد.)</p> <p class="spip_note">[<a href="http://www.farsisare.com/#nh3" name="nb3" class="spip_note" title="يادداشت 3">3</a>] جای ویژه و برتر در تالار نمایش یا موسیقی.</p> <p class="spip_note">[<a href="http://www.farsisare.com/#nh4" name="nb4" class="spip_note" title="يادداشت 4">4</a>] گذر (بن اکنون از مصدر گذشتن) + گاه. به جای ترکیب نازیبا و درازآهنگ «محلّ عبور عابر پیاده» باید از «گذرگاه پیاده» یا «گذرگاه رهگذران» بهره گرفت.</p> <p class="spip_note">[<a href="http://www.farsisare.com/#nh5" name="nb5" class="spip_note" title="يادداشت 5">5</a>] زاد (بن اکنون از مصدر زادن به‌معنای زاده شدن) + گاه.</p></div> برابرنهادهای 39 http://www.farsisare.com/spip.php?article74 http://www.farsisare.com/spip.php?article74 2010-03-08T07:21:59Z text/html fa علی گنجینه واژگان <center> <table style="direction:rtl;text-align:center;"> <tr style="font-weight: bold; color: #ffffff; background-color: olivedrab"> <td style="width: 100px; background-color: darkgoldenrod; color: #ffffff; height: 21px;">فارسی</td> <td style="width: 100px; background-color: darkgoldenrod; color: #ffffff; height: 21px;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: darkgoldenrod; color: #ffffff; height: 21px;">واژة بیگانه</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: lemonchiffon; height: 21px;">بررسی کردن</td> <td style="width: 100px; background-color: lemonchiffon; height: 21px;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: lemonchiffon; height: 21px;">چک کردن</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: palegoldenrod;">به‌هم‌خوردن</td> <td style="width: 100px; background-color: palegoldenrod;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: palegoldenrod;">کنسل شدن</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: lemonchiffon; height: 21px;">مَهار کردن</td> <td style="width: 100px; background-color: lemonchiffon; height: 21px;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: lemonchiffon; height: 21px;">کنترل کردن</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: palegoldenrod;">برکناری</td> <td style="width: 100px; background-color: palegoldenrod;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: palegoldenrod;">عزل</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: lemonchiffon;">برآورد</td> <td style="width: 100px; background-color: lemonchiffon;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: lemonchiffon;">تخمین</td> </tr> </table> </center> - <a href="http://www.farsisare.com/spip.php?rubrique1" rel="directory">گنجینه واژگان</a> <div class='rss_texte'><p class="spip">واژه‌های این هفته برابرنهادهایی برای واژگان بیگانة همگانی است. (کنترل از فرانسوی، چک و کنسل از انگلیسی، و عزل و تخمین از عربی به زبان ما راه یافته‌اند.)</p> <center> <table style="direction:rtl;text-align:center;"> <tr style="font-weight: bold; color: #ffffff; background-color: olivedrab"> <td style="width: 100px; background-color: darkgoldenrod; color: #ffffff; height: 21px;">فارسی</td> <td style="width: 100px; background-color: darkgoldenrod; color: #ffffff; height: 21px;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: darkgoldenrod; color: #ffffff; height: 21px;">واژة بیگانه</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: lemonchiffon; height: 21px;">بررسی کردن [<a href="http://www.farsisare.com/#nb1-1" name="nh1-1" id="nh1-1" class="spip_note" title='[1] چک کردن، برگرفته از to check انگلیسی است، امّا cheque (= چک بانکی) واژه‌ای فارسی (...)' >1</a>]</td> <td style="width: 100px; background-color: lemonchiffon; height: 21px;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: lemonchiffon; height: 21px;">چک کردن</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: palegoldenrod;">به‌هم‌خوردن [<a href="http://www.farsisare.com/#nb1-2" name="nh1-2" id="nh1-2" class="spip_note" title='[2] به جای «کنسل کردن» باید از «به‌هم‌زدن» بهره گرفت. به‌کارگیریِ «لغو شدن/ کردن» (...)' >2</a>]</td> <td style="width: 100px; background-color: palegoldenrod;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: palegoldenrod;">کنسل شدن</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: lemonchiffon; height: 21px;">مَهار کردن [<a href="http://www.farsisare.com/#nb1-3" name="nh1-3" id="nh1-3" class="spip_note" title='[3] کنترل گاهی در معنای «در اختیار گرفتن چیزی یا بر چیزی چیرگی یافتن» به کار می‌رود و (...)' >3</a>]</td> <td style="width: 100px; background-color: lemonchiffon; height: 21px;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: lemonchiffon; height: 21px;">کنترل کردن</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: palegoldenrod;">برکناری [<a href="http://www.farsisare.com/#nb1-4" name="nh1-4" id="nh1-4" class="spip_note" title='[4] «برکنار شدن» به جای «عزل شدن» و «برکنار کردن» در برابر «عزل کردن»' >4</a>]</td> <td style="width: 100px; background-color: palegoldenrod;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: palegoldenrod;">عزل</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: lemonchiffon;">برآورد [<a href="http://www.farsisare.com/#nb1-5" name="nh1-5" id="nh1-5" class="spip_note" title='[5] گفتنِ اندازه یا بهای تقریبیِ چیزی.' >5</a>]</td> <td style="width: 100px; background-color: lemonchiffon;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: lemonchiffon;">تخمین</td> </tr> </table> </center></div> <hr /> <div class='rss_notes'><p class="spip_note">[<a href="http://www.farsisare.com/#nh1-1" name="nb1-1" class="spip_note" title="يادداشت 1-1">1</a>] چک کردن، برگرفته از to check انگلیسی است، امّا cheque (= چک بانکی) واژه‌ای فارسی بوده که به شکل «چَک» و به‌معنای «قبض رسید، سند» در زبان کهن ما کاربرد داشته و از آنجا به زبان‌های فرانسوی و انگلیسی رفته است.</p> <p class="spip_note">[<a href="http://www.farsisare.com/#nh1-2" name="nb1-2" class="spip_note" title="يادداشت 1-2">2</a>] به جای «کنسل کردن» باید از «به‌هم‌زدن» بهره گرفت. به‌کارگیریِ «لغو شدن/ کردن» تنها در کاربردهای رسمی، پذیرفتنی است.</p> <p class="spip_note">[<a href="http://www.farsisare.com/#nh1-3" name="nb1-3" class="spip_note" title="يادداشت 1-3">3</a>] کنترل گاهی در معنای «در اختیار گرفتن چیزی یا بر چیزی چیرگی یافتن» به کار می‌رود و در این معنا باید به جای آن، از «مهار» بهره جست: دروازه‌بان به‌خوبی توپ را مهار (=کنترل) کرد؛ مهارِ (= کنترل) خودرو در جادّه‌های برفی دشوار است؛ در برابر جملة «خودت را کنترل کن» می‌توان این تعبیر ساده و رسای فارسی را بر زبان آورد: «خوددار باش». گاه کنترل در معنای «نظارت و مراقبت» کاربرد دارد؛ در این‌گونه بافت‌ها می‌توان از واژة «پایش» (پا [بن اکنون از مصدر پاییدن] + ـِش [پسوند مصدری]) بهره برد: پایشِ سرعت، پایشِ نامحسوس. سرانجامْ در برخی ترکیب‌ها بایسته است کنترل را با واژة «فرمان» جایگزین کرد؛ چنان‌که فرهنگستان زبان و ادب فارسی به جای «ریموت کنترل» واژة «دورفرمان» را برگزیده است. (= [از] دور فرمان‌[دهنده]؛ ریموت در انگلیسی به معنای دور است.)</p> <p class="spip_note">[<a href="http://www.farsisare.com/#nh1-4" name="nb1-4" class="spip_note" title="يادداشت 1-4">4</a>] «برکنار شدن» به جای «عزل شدن» و «برکنار کردن» در برابر «عزل کردن»</p> <p class="spip_note">[<a href="http://www.farsisare.com/#nh1-5" name="nb1-5" class="spip_note" title="يادداشت 1-5">5</a>] گفتنِ اندازه یا بهای تقریبیِ چیزی.</p></div> برابرنهادهای 38 http://www.farsisare.com/spip.php?article73 http://www.farsisare.com/spip.php?article73 2010-03-07T05:28:06Z text/html fa علی گنجینه واژگان <center> <table style="direction:rtl;text-align:center;"> <tr style="font-weight: bold; color: #ffffff; background-color: olivedrab"> <td style="width: 100px; background-color: tomato;">فارسی</td> <td style="width: 100px; background-color: tomato;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: tomato;">واژه بیگانه</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: lightcoral; height: 21px;">سَراچه</td> <td style="width: 100px; background-color: lightcoral; height: 21px;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: lightcoral;">سوئیت</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: salmon;">آرایه</td> <td style="width: 100px; background-color: salmon;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: salmon;">دکور</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: lightcoral;">دیوارک</td> <td style="width: 100px; background-color: lightcoral;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: lightcoral;">پارتیشِن</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: salmon;">نمونک</td> <td style="width: 100px; background-color: salmon;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: salmon;">ماکت</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: salmon;">پیرابَند</td> <td style="width: 100px; background-color: salmon;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: salmon;">کادر</td> </tr> </table> </center> - <a href="http://www.farsisare.com/spip.php?rubrique1" rel="directory">گنجینه واژگان</a> <div class='rss_texte'><p class="spip">واژه‌های این هفته برابرنهادهای فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای واژگان بیگانة همگانی هستند. (دراین‌میانْ سوئیت، دکور، ماکت و کادر از فرانسوی، و پارتیشن از انگلیسی به زبان ما راه یافته‌اند.)</p> <center> <table style="direction:rtl;text-align:center;"> <tr style="font-weight: bold; color: #ffffff; background-color: olivedrab"> <td style="width: 100px; background-color: tomato;">فارسی</td> <td style="width: 100px; background-color: tomato;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: tomato;">واژه بیگانه</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: lightcoral; height: 21px;">سَراچه [<a href="http://www.farsisare.com/#nb2-1" name="nh2-1" id="nh2-1" class="spip_note" title='[1] سرا (خانه) + چه (پسوند کوچکی): اتاقی بزرگ دارای آشپزخانة باز و گرمابه و دستشویی (...)' >1</a>]</td> <td style="width: 100px; background-color: lightcoral; height: 21px;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: lightcoral;">سوئیت</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: salmon;">آرایه [<a href="http://www.farsisare.com/#nb2-2" name="nh2-2" id="nh2-2" class="spip_note" title='[2] آرا (بن اکنون از مصدر آراستن) + ـه (پسوند مصدری) = آرایش؛ مجموعة ابزار و اثاثی که (...)' >2</a>]</td> <td style="width: 100px; background-color: salmon;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: salmon;">دکور</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: lightcoral;">دیوارک [<a href="http://www.farsisare.com/#nb2-3" name="nh2-3" id="nh2-3" class="spip_note" title='[3] دیوار + ـَک (پسوند کوچکی یا همانندی): دیواری پایدار و نازک که اتاقی بزرگ را به (...)' >3</a>]</td> <td style="width: 100px; background-color: lightcoral;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: lightcoral;">پارتیشِن</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: salmon;">نمونک [<a href="http://www.farsisare.com/#nb2-4" name="nh2-4" id="nh2-4" class="spip_note" title='[4] نمونه + ـَک (پسوند کوچکی): نمونه‌ای کوچک از ابزار، دستگاه یا ساختمان برای ارزیابی (...)' >4</a>]</td> <td style="width: 100px; background-color: salmon;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: salmon;">ماکت</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: salmon;">پیرابَند [<a href="http://www.farsisare.com/#nb2-5" name="nh2-5" id="nh2-5" class="spip_note" title='[5] پیرابند کوتاه‌شدة «پیرامون‌بند» است. کادر به‌معنای خط یا خط‌هایی است که دورتادور (...)' >5</a>]</td> <td style="width: 100px; background-color: salmon;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: salmon;">کادر</td> </tr> </table> </center></div> <hr /> <div class='rss_notes'><p class="spip_note">[<a href="http://www.farsisare.com/#nh2-1" name="nb2-1" class="spip_note" title="يادداشت 2-1">1</a>] سرا (خانه) + چه (پسوند کوچکی): اتاقی بزرگ دارای آشپزخانة باز و گرمابه و دستشویی که برای زندگیِ ساده و آسان آماده شده است.</p> <p class="spip_note">[<a href="http://www.farsisare.com/#nh2-2" name="nb2-2" class="spip_note" title="يادداشت 2-2">2</a>] آرا (بن اکنون از مصدر آراستن) + ـه (پسوند مصدری) = آرایش؛ مجموعة ابزار و اثاثی که برای آرایش جایی به کار می‌رود. فرهنگستان در برابر «دکوراتور» (= کسی که جایی یا چیزی را تزیین کند) واژة «آرایه‌گر» را برگزیده است.</p> <p class="spip_note">[<a href="http://www.farsisare.com/#nh2-3" name="nb2-3" class="spip_note" title="يادداشت 2-3">3</a>] دیوار + ـَک (پسوند کوچکی یا همانندی): دیواری پایدار و نازک که اتاقی بزرگ را به بخش‌های کوچکتر تقسیم می‌کند.</p> <p class="spip_note">[<a href="http://www.farsisare.com/#nh2-4" name="nb2-4" class="spip_note" title="يادداشت 2-4">4</a>] نمونه + ـَک (پسوند کوچکی): نمونه‌ای کوچک از ابزار، دستگاه یا ساختمان برای ارزیابی یا نمایش.</p> <p class="spip_note">[<a href="http://www.farsisare.com/#nh2-5" name="nb2-5" class="spip_note" title="يادداشت 2-5">5</a>] پیرابند کوتاه‌شدة «پیرامون‌بند» است. کادر به‌معنای خط یا خط‌هایی است که دورتادور چیزی را می‌گیرد و محدودة آن را نشان می‌دهد؛ نیز در معنای چهارچوبی از فلز یا چوب است که پیرامون آینه، قاب و مانند آن قرار می‌گیرد. فرهنگستان برای کادر (گروهی دربردارندة متخصّصان در یک زمینه) واژة «پایْوَران» را ساخته است که به‌شکل «پایوَر» کاربرد یافته.</p></div> برابرنهادهای 37 http://www.farsisare.com/spip.php?article72 http://www.farsisare.com/spip.php?article72 2010-01-02T05:57:56Z text/html fa علی گنجینه واژگان <center> <table style="direction:rtl;text-align:center;"> <tr style="font-weight: bold; color: #ffffff; background-color: olivedrab"> <td style="width: 100px; background-color: #66781F;">فارسی</td> <td style="width: 100px; background-color: #66781F;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: #66781F;">واژه بیگانه</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: #D7F09B; height: 21px;">نگارخانه</td> <td style="width: 100px; background-color: #D7F09B; height: 21px;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: #D7F09B;">گالری</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: #B6E750;">خُردنگاره</td> <td style="width: 100px; background-color: #B6E750;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: #B6E750;">مینیاتور</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: #D7F09B;">نگاشتار</td> <td style="width: 100px; background-color: #D7F09B;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: #D7F09B;">گرافیک</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: #B6E750;">تک‌چهره</td> <td style="width: 100px; background-color: #B6E750;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: #B6E750;">پُرتره</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: #D7F09B;">چَسبانه</td> <td style="width: 100px; background-color: #D7F09B;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: #D7F09B;">کُلاژ</td> </tr> </table> </center> - <a href="http://www.farsisare.com/spip.php?rubrique1" rel="directory">گنجینه واژگان</a> <div class='rss_texte'><p class="spip">واژه‌های این هفته ـ بجز گالری ـ برابرنهادهای فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای واژگان بیگانه در زمینة هنرهای تجسّمی هستند. (گالری، مینیاتور، کلاژ، پرتره از فرانسوی، و گرافیک از انگلیسی به زبان ما راه یافته‌اند.)</p> <center> <table style="direction:rtl;text-align:center;"> <tr style="font-weight: bold; color: #ffffff; background-color: olivedrab"> <td style="width: 100px; background-color: #66781F;">فارسی</td> <td style="width: 100px; background-color: #66781F;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: #66781F;">واژه بیگانه</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: #D7F09B; height: 21px;">نگارخانه [<a href="http://www.farsisare.com/#nb3-1" name="nh3-1" id="nh3-1" class="spip_note" title='[1] جایگاه نمایش آثار هنری مانند نقاشی، خوش‌نویسی، شوخ‌نگاره (= مینیاتور) و عکاسی. (...)' >1</a>]</td> <td style="width: 100px; background-color: #D7F09B; height: 21px;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: #D7F09B;">گالری</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: #B6E750;">خُردنگاره [<a href="http://www.farsisare.com/#nb3-2" name="nh3-2" id="nh3-2" class="spip_note" title='[2] گونه‌ای نقاشیِ رایج در کشورهای خاوری به‌ویژه ایران که بیشتر در مصورسازیِ کتاب‌های (...)' >2</a>]</td> <td style="width: 100px; background-color: #B6E750;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: #B6E750;">مینیاتور</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: #D7F09B;">نگاشتار [<a href="http://www.farsisare.com/#nb3-3" name="nh3-3" id="nh3-3" class="spip_note" title='[3] نگاشتار، از نگاشت (بن گذشتة نگاشتن= نقش‌کردن) + ار (پسوند کنش‌پذیری) ساخته شده و (...)' >3</a>]</td> <td style="width: 100px; background-color: #D7F09B;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: #D7F09B;">گرافیک</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: #B6E750;">تک‌چهره [<a href="http://www.farsisare.com/#nb3-4" name="nh3-4" id="nh3-4" class="spip_note" title='[4] بازنماییِ چهره یا نیم‌تنه یا شکل کامل کسی به‌تنهایی.' >4</a>]</td> <td style="width: 100px; background-color: #B6E750;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: #B6E750;">پُرتره</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: #D7F09B;">چَسبانه [<a href="http://www.farsisare.com/#nb3-5" name="nh3-5" id="nh3-5" class="spip_note" title='[5] اثری هنری که با چسباندن تکّه‌های گوناگون به‌جای شکل‌هایی که باید طراحی یا نقاشی (...)' >5</a>]</td> <td style="width: 100px; background-color: #D7F09B;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: #D7F09B;">کُلاژ</td> </tr> </table> </center></div> <hr /> <div class='rss_notes'><p class="spip_note">[<a href="http://www.farsisare.com/#nh3-1" name="nb3-1" class="spip_note" title="يادداشت 3-1">1</a>] جایگاه نمایش آثار هنری مانند نقاشی، خوش‌نویسی، شوخ‌نگاره (= مینیاتور) و عکاسی. (نگار به‌معنای نقش و تصویر است.)</p> <p class="spip_note">[<a href="http://www.farsisare.com/#nh3-2" name="nb3-2" class="spip_note" title="يادداشت 3-2">2</a>] گونه‌ای نقاشیِ رایج در کشورهای خاوری به‌ویژه ایران که بیشتر در مصورسازیِ کتاب‌های ادبی کاربرد دارد و در آن، چهره‌ها و تصویرها خرد و ظریف کشیده می‌شوند. فرهنگستان به‌جای مینیاتور در حالت مصدری، واژة «نگارگری» (=کشیدن مینیاتور) و در برابر «مینیاتوریست»، واژة «نگارگر» را برگزیده است. شگفتا که شرکت سایپا، بر خودروی نوساختة یکسره ایرانیِ خود، با افتخار نامِ سراسر بیگانة مینیاتور را نهاده است!</p> <p class="spip_note">[<a href="http://www.farsisare.com/#nh3-3" name="nb3-3" class="spip_note" title="يادداشت 3-3">3</a>] نگاشتار، از نگاشت (بن گذشتة نگاشتن= نقش‌کردن) + ار (پسوند کنش‌پذیری) ساخته شده و هنر ترسیم نقش است برای اعلان‌های تبلیغی، نشان‌ها و روی جلد کتاب‌ها. واژة »نگاشتارگر» برگزیدة فرهنگستان به‌جای «گرافیست» است.</p> <p class="spip_note">[<a href="http://www.farsisare.com/#nh3-4" name="nb3-4" class="spip_note" title="يادداشت 3-4">4</a>] بازنماییِ چهره یا نیم‌تنه یا شکل کامل کسی به‌تنهایی.</p> <p class="spip_note">[<a href="http://www.farsisare.com/#nh3-5" name="nb3-5" class="spip_note" title="يادداشت 3-5">5</a>] اثری هنری که با چسباندن تکّه‌های گوناگون به‌جای شکل‌هایی که باید طراحی یا نقاشی شوند، پدید می‌آید. فرهنگستان برای کلاژ در معنای مصدری (= ساختِ کلاژ)، واژة «چسبانه‌کاری» را برگزیده است.</p></div> برابرنهادهای 36 http://www.farsisare.com/spip.php?article71 http://www.farsisare.com/spip.php?article71 2009-12-15T07:49:02Z text/html fa علی گنجینه واژگان <center> <table style="direction:rtl;text-align:center;"> <tr style="font-weight: bold; color: #ffffff; background-color: olivedrab"> <td style="width: 100px; background-color: darkgoldenrod; color: #ffffff; height: 21px;">فارسی</td> <td style="width: 100px; background-color: darkgoldenrod; color: #ffffff; height: 21px;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: darkgoldenrod; color: #ffffff; height: 21px;">واژة بیگانه</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: lemonchiffon; height: 21px;">بالگرد</td> <td style="width: 100px; background-color: lemonchiffon; height: 21px;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: lemonchiffon; height: 21px;">هلی‌کوپتر</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: palegoldenrod;">هواناو</td> <td style="width: 100px; background-color: palegoldenrod;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: palegoldenrod;">هاورکرافت</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: lemonchiffon; height: 21px;">پدافند</td> <td style="width: 100px; background-color: lemonchiffon; height: 21px;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: lemonchiffon; height: 21px;">دفـاع</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: palegoldenrod;">تکاور</td> <td style="width: 100px; background-color: palegoldenrod;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: palegoldenrod;">کماندو</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: lemonchiffon;">رزمایش</td> <td style="width: 100px; background-color: lemonchiffon;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: lemonchiffon;">مانـور</td> </tr> </table> </center> - <a href="http://www.farsisare.com/spip.php?rubrique1" rel="directory">گنجینه واژگان</a> <div class='rss_texte'><p class="spip">واژه‌های این هفته ـ بجز واژة میانی ـ برابرنهادهای فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای واژگان بیگانه در زمینة دانشهای نظامی هستند. (ازین‌میانْ مانور، از فرانسوی، دفاع از عربی و دیگر واژه‌ها از انگلیسی به زبان ما راه یافته‌اند.)</p> <center> <table style="direction:rtl;text-align:center;"> <tr style="font-weight: bold; color: #ffffff; background-color: olivedrab"> <td style="width: 100px; background-color: darkgoldenrod; color: #ffffff; height: 21px;">فارسی</td> <td style="width: 100px; background-color: darkgoldenrod; color: #ffffff; height: 21px;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: darkgoldenrod; color: #ffffff; height: 21px;">واژة بیگانه</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: lemonchiffon; height: 21px;">بالگرد [<a href="http://www.farsisare.com/#nb4-1" name="nh4-1" id="nh4-1" class="spip_note" title='[1] هلی‌کوپتر از پیوند دو واژه با ریشة یونانی ساخته شده: helix (مارپیچ) + pter (بال) (...)' >1</a>]</td> <td style="width: 100px; background-color: lemonchiffon; height: 21px;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: lemonchiffon; height: 21px;">هلی‌کوپتر</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: palegoldenrod;">هواناو [<a href="http://www.farsisare.com/#nb4-2" name="nh4-2" id="nh4-2" class="spip_note" title='[2] هوا + ناو: ناوِ هوایی. شناوری دارای بالشتکی از هوا که با فشار پایین‌سوی هوا، خود (...)' >2</a>]</td> <td style="width: 100px; background-color: palegoldenrod;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: palegoldenrod;">هاورکرافت</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: lemonchiffon; height: 21px;">پدافند [<a href="http://www.farsisare.com/#nb4-3" name="nh4-3" id="nh4-3" class="spip_note" title='[3] پدافند را ـ در کنار واژه‌هایی مانند «تک» و «پاتک» (= حمله و ضدّحمله، بنگرید: (...)' >3</a>]</td> <td style="width: 100px; background-color: lemonchiffon; height: 21px;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: lemonchiffon; height: 21px;">دفـاع</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: palegoldenrod;">تکاور [<a href="http://www.farsisare.com/#nb4-4" name="nh4-4" id="nh4-4" class="spip_note" title='[4] سرباز یا درجه‌داری که آموزش‌های دشواری را گذرانده و برخوردار از ورزیدگیِ بدنی و (...)' >4</a>]</td> <td style="width: 100px; background-color: palegoldenrod;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: palegoldenrod;">کماندو</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: lemonchiffon;">رزمایش [<a href="http://www.farsisare.com/#nb4-5" name="nh4-5" id="nh4-5" class="spip_note" title='[5] کوتاه‌شدة «رزم‌آزمایش»' >5</a>]</td> <td style="width: 100px; background-color: lemonchiffon;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: lemonchiffon;">مانـور</td> </tr> </table> </center></div> <hr /> <div class='rss_notes'><p class="spip_note">[<a href="http://www.farsisare.com/#nh4-1" name="nb4-1" class="spip_note" title="يادداشت 4-1">1</a>] هلی‌کوپتر از پیوند دو واژه با ریشة یونانی ساخته شده: helix (مارپیچ) + pter (بال) = آنچه دارای بالی با حرکت مارپیچ است. در برابر هلی‌کوپتر، نخست واژة «چرخبال» (گویا از تاجیکی) در زبان فارسی گسترش یافت، اما فرهنگستان آن را نپذیرفت و به جایش «بالگَرد» را برگزید. بالگرد گذشته از نزدیکیِ ساختاری با هلی‌کوپتر، از دیدِ علمی نیز درست است؛ زیرا کارکرد پرّة بالگرد، مانند بال در هواپیماست.</p> <p class="spip_note">[<a href="http://www.farsisare.com/#nh4-2" name="nb4-2" class="spip_note" title="يادداشت 4-2">2</a>] هوا + ناو: ناوِ هوایی. شناوری دارای بالشتکی از هوا که با فشار پایین‌سوی هوا، خود را در فاصلة کمی از سطح آب یا زمین نگه می‌دارد.</p> <p class="spip_note">[<a href="http://www.farsisare.com/#nh4-3" name="nb4-3" class="spip_note" title="يادداشت 4-3">3</a>] پدافند را ـ در کنار واژه‌هایی مانند «تک» و «پاتک» (= حمله و ضدّحمله، بنگرید: پانوشت۵) ـ گویا انجمن واژه‌سازیِ وزارت جنگ در سال ۱۳۰۳خ. و پیش از پایه‌گذاریِ فرهنگستان ساخته بوده است؛ پَد (= پاد، پیشوند به‌معنای ضد) + آفند (در فارسیِ کهن به‌معنای جنگ). در دانش‌های نظامی، پدافندْ مجموعه جنگ‌افزارها (مانند: پدافند هوایی) یا روشهایی است که برای دفع حملة دشمن به کار می‌رود.</p> <p class="spip_note">[<a href="http://www.farsisare.com/#nh4-4" name="nb4-4" class="spip_note" title="يادداشت 4-4">4</a>] سرباز یا درجه‌داری که آموزش‌های دشواری را گذرانده و برخوردار از ورزیدگیِ بدنی و تواناییِ روانی، آشنا با زندگی در شرایط دشوار و آماده برای انجام مأموریت‌های ویژه است. تک + آور (= ور، پسوند): دونده/ حمله‌ور، جنگاور. (تک یا تگ در فارسیِ دری به‌معنای «دو» بوده و در پهلوی به‌معنای «حمله» نیز کاربرد داشته و با attack انگلیسی همریشه است) از تکاور می‌توان به‌جای «رِنجر» نیز بهره گرفت.</p> <p class="spip_note">[<a href="http://www.farsisare.com/#nh4-5" name="nb4-5" class="spip_note" title="يادداشت 4-5">5</a>] کوتاه‌شدة «رزم‌آزمایش»</p></div> برابرنهادهای 35 http://www.farsisare.com/spip.php?article70 http://www.farsisare.com/spip.php?article70 2009-11-29T07:55:27Z text/html fa علی گنجینه واژگان <center> <table style="direction:rtl;text-align:center;"> <tr style="font-weight: bold; color: #ffffff; background-color: olivedrab"> <td style="width: 100px; background-color: indianred;">فارسی</td> <td style="width: 100px; background-color: indianred;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: indianred;">واژه بیگانه</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: navajowhite; height: 21px;">ایمایش</td> <td style="width: 100px; background-color: navajowhite; height: 21px;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: navajowhite;">پانتومیم</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: papayawhip;">نمایش‌سَرا</td> <td style="width: 100px; background-color: papayawhip;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: papayawhip;">سالن تئاتر</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: navajowhite;">صورتک</td> <td style="width: 100px; background-color: navajowhite;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: navajowhite;">ماسک</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: papayawhip;">عنوان‌بندی</td> <td style="width: 100px; background-color: papayawhip;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: papayawhip;">تیتراژ</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: navajowhite;">تکّه‌فیلم</td> <td style="width: 100px; background-color: navajowhite;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: navajowhite;">کلیپ</td> </tr> </table> </center> - <a href="http://www.farsisare.com/spip.php?rubrique1" rel="directory">گنجینه واژگان</a> <div class='rss_texte'><p class="spip">واژه‌های این هفته، برابرنهادهای فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای واژگان بیگانه در زمینة سینما و هنرهای نمایشی هستند. (پانتومیم، سالن، تئاتر، ماسک و تیتراژ از فرانسوی، و کلیپ از انگلیسی به زبان ما راه یافته‌اند.)</p> <center> <table style="direction:rtl;text-align:center;"> <tr style="font-weight: bold; color: #ffffff; background-color: olivedrab"> <td style="width: 100px; background-color: indianred;">فارسی</td> <td style="width: 100px; background-color: indianred;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: indianred;">واژه بیگانه</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: navajowhite; height: 21px;"> ایمایش [<a href="http://www.farsisare.com/#nb5-1" name="nh5-1" id="nh5-1" class="spip_note" title='[1] «ایمایش» کوتاه‌شدة «ایمانمایش» (= نمایشِ ایمایی) است؛ گونه‌ای نمایش بدون گفتار و (...)' >1</a>]</td> <td style="width: 100px; background-color: navajowhite; height: 21px;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: navajowhite;">پانتومیم</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: papayawhip;"> نمایش‌سَرا [<a href="http://www.farsisare.com/#nb5-2" name="nh5-2" id="nh5-2" class="spip_note" title='[2] نمایش + سرا (= خانه): ساختمان یا تالاری که در آن نمایش اجرا می‌شود.' >2</a>]</td> <td style="width: 100px; background-color: papayawhip;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: papayawhip;">سالن تئاتر</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: navajowhite;"> صورتک [<a href="http://www.farsisare.com/#nb5-3" name="nh5-3" id="nh5-3" class="spip_note" title='[3] صورت + ـَک (پسوند همانندی): چهره‌ای ساختگی که چهرة اصلی را می‌پوشاند و در آن، (...)' >3</a>]</td> <td style="width: 100px; background-color: navajowhite;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: navajowhite;">ماسک</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: papayawhip;"> عنوان‌بندی [<a href="http://www.farsisare.com/#nb5-4" name="nh5-4" id="nh5-4" class="spip_note" title='[4] فهرستی که در آغاز یا پایان فیلم یا برنامة تلویزیونی گنجانده می‌شود و دربرداندة (...)' >4</a>]</td> <td style="width: 100px; background-color: papayawhip;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: papayawhip;">تیتراژ</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: navajowhite;"> تکّه‌فیلم [<a href="http://www.farsisare.com/#nb5-5" name="nh5-5" id="nh5-5" class="spip_note" title='[5] «تکّه‌فیلم» (= تکّة فیلم) قطعه‌ای است کوتاه از فیلم یا نوار ویدئویی. فرهنگستان (...)' >5</a>]</td> <td style="width: 100px; background-color: navajowhite;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: navajowhite;">کلیپ</td> </tr> </table> </center></div> <hr /> <div class='rss_notes'><p class="spip_note">[<a href="http://www.farsisare.com/#nh5-1" name="nb5-1" class="spip_note" title="يادداشت 5-1">1</a>] «ایمایش» کوتاه‌شدة «ایمانمایش» (= نمایشِ ایمایی) است؛ گونه‌ای نمایش بدون گفتار و بیشتر همراه با موسیقی که در آن، بازیگران به یاریِ حرکت دست و اندام و حالت‌های چهره، داستان یا موضوعی را پیش می‌برند. (ایما، معنای «اشاره» دارد)</p> <p class="spip_note">[<a href="http://www.farsisare.com/#nh5-2" name="nb5-2" class="spip_note" title="يادداشت 5-2">2</a>] نمایش + سرا (= خانه): ساختمان یا تالاری که در آن نمایش اجرا می‌شود.</p> <p class="spip_note">[<a href="http://www.farsisare.com/#nh5-3" name="nb5-3" class="spip_note" title="يادداشت 5-3">3</a>] صورت + ـَک (پسوند همانندی): چهره‌ای ساختگی که چهرة اصلی را می‌پوشاند و در آن، روزنه‌هایی برای چشم و دهان نهاده شده‌. به‌جای ماسکی که برای پالایش گردوغبار و آلودگی به بینی و دهان می‌زنند، نیز می‌توان از صورتک بهره گرفت.</p> <p class="spip_note">[<a href="http://www.farsisare.com/#nh5-4" name="nb5-4" class="spip_note" title="يادداشت 5-4">4</a>] فهرستی که در آغاز یا پایان فیلم یا برنامة تلویزیونی گنجانده می‌شود و دربرداندة نامهای بازیگران و کسانی است که در آماده‌سازیِ فیلم یا برنامه همکاری داشته‌اند.</p> <p class="spip_note">[<a href="http://www.farsisare.com/#nh5-5" name="nb5-5" class="spip_note" title="يادداشت 5-5">5</a>] «تکّه‌فیلم» (= تکّة فیلم) قطعه‌ای است کوتاه از فیلم یا نوار ویدئویی. فرهنگستان برای «موزیک‌ویدئو» یا «ویدئوکلیپ» (تصویرهای همراه با قطعة موسیقی) «نماهنگ» را ساخته است.</p></div> برابرنهادهای 34 http://www.farsisare.com/spip.php?article69 http://www.farsisare.com/spip.php?article69 2009-11-21T05:37:21Z text/html fa علی گنجینه واژگان <center> <table style="direction:rtl;text-align:center;"> <tr style="font-weight: bold; color: #ffffff; background-color: olivedrab"> <td style="width: 100px; background-color: lightslategray;">فارسی</td> <td style="width: 100px; background-color: lightslategray;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: lightslategray;">واژه بیگانه</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: powderblue; height: 21px;">آبراهه</td> <td style="width: 100px; background-color: powderblue; height: 21px;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: powderblue;">کانال</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: lightcyan;">خاور</td> <td style="width: 100px; background-color: lightcyan;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: lightcyan;">شرق/مشرق</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: powderblue;">نیمروز</td> <td style="width: 100px; background-color: powderblue;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: powderblue;">نصف‌النّهار</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: lightcyan;">نیمگان</td> <td style="width: 100px; background-color: lightcyan;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: lightcyan;">استوا</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: powderblue;">جنوبگان</td> <td style="width: 100px; background-color: powderblue;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: powderblue;">قارّةقطب‌جنوب</td> </tr> </table> </center> - <a href="http://www.farsisare.com/spip.php?rubrique1" rel="directory">گنجینه واژگان</a> <div class='rss_texte'><p class="spip">واژه‌های این هفته برابرنهادهایی برای واژگان بیگانه در دانش جغرافیا هستند. (ازین‌میانْ کانال، از انگلیسی و دیگر واژه‌ها از عربی به زبان ما راه یافته‌اند. جغرافیا یا جغرافی را که عربی‌شدة geography است، می‌توان به «بوم‌نگاری» برگرداند.)</p> <center> <table style="direction:rtl;text-align:center;"> <tr style="font-weight: bold; color: #ffffff; background-color: olivedrab"> <td style="width: 100px; background-color: lightslategray;">فارسی</td> <td style="width: 100px; background-color: lightslategray;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: lightslategray;">واژه بیگانه</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: powderblue; height: 21px;"> آبراهه [<a href="http://www.farsisare.com/#nb6-1" name="nh6-1" id="nh6-1" class="spip_note" title='[1] گذرگاه آب که برای کشتیرانی، آبیاری و جزآن ساخته می‌شود. آبراهة سوئز و آبراهة (...)' >1</a>]</td> <td style="width: 100px; background-color: powderblue; height: 21px;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: powderblue;">کانال</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: lightcyan;"> خاور [<a href="http://www.farsisare.com/#nb6-2" name="nh6-2" id="nh6-2" class="spip_note" title='[2] به‌جای سویة «غرب/ مغرب» نیز باید از واژة «باختر» بهره گرفت.' >2</a>]</td> <td style="width: 100px; background-color: lightcyan;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: lightcyan;">شرق/مشرق</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: powderblue;"> نیمروز [<a href="http://www.farsisare.com/#nb6-3" name="nh6-3" id="nh6-3" class="spip_note" title='[3] هر یک از خطهای برابر و پندارین (فرضی) که دو قطب شمال و جنوب را به هم می‌پیوندد. (...)' >3</a>]</td> <td style="width: 100px; background-color: powderblue;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: powderblue;">نصف‌النّهار</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: lightcyan;"> نیمگان [<a href="http://www.farsisare.com/#nb6-4" name="nh6-4" id="nh6-4" class="spip_note" title='[4] بزرگترین دایرة پندارین بر زمین که گوی (= کرة) زمین را به دو نیم‌گوی شمالی و جنوبی (...)' >4</a>]</td> <td style="width: 100px; background-color: lightcyan;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: lightcyan;">استوا</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: powderblue; height: 21px;"> جنوبگان [<a href="http://www.farsisare.com/#nb6-5" name="nh6-5" id="nh6-5" class="spip_note" title='[5] جنوبگان: جنوب + گان (پسوند نسبت) = آنچه در جنوب جای دارد؛ پنجمین قارّة پهناور (...)' >5</a>]</td> <td style="width: 100px; background-color: powderblue; height: 21px;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: powderblue; height: 21px;">قارّةقطب‌جنوب</td> </tr> </table> </center></div> <hr /> <div class='rss_notes'><p class="spip_note">[<a href="http://www.farsisare.com/#nh6-1" name="nb6-1" class="spip_note" title="يادداشت 6-1">1</a>] گذرگاه آب که برای کشتیرانی، آبیاری و جزآن ساخته می‌شود. آبراهة سوئز و آبراهة پاناما از پرآوازه‌ترین آبراهه‌های جهان هستند.</p> <p class="spip_note">[<a href="http://www.farsisare.com/#nh6-2" name="nb6-2" class="spip_note" title="يادداشت 6-2">2</a>] به‌جای سویة «غرب/ مغرب» نیز باید از واژة «باختر» بهره گرفت.</p> <p class="spip_note">[<a href="http://www.farsisare.com/#nh6-3" name="nb6-3" class="spip_note" title="يادداشت 6-3">3</a>] هر یک از خطهای برابر و پندارین (فرضی) که دو قطب شمال و جنوب را به هم می‌پیوندد. نیمروزی که از رصدخانة «گرینویچ» در نزدیکیِ لندن می‌گذرد، «نیمروز پایه» (= نصف‌النهار مبدأ) نام دارد.</p> <p class="spip_note">[<a href="http://www.farsisare.com/#nh6-4" name="nb6-4" class="spip_note" title="يادداشت 6-4">4</a>] بزرگترین دایرة پندارین بر زمین که گوی (= کرة) زمین را به دو نیم‌گوی شمالی و جنوبی بخش می‌کند. (واگویة عربیِ این واژه، «اِستِواء» است که در زبان فارسی به «اُستُوا» تغییر یافته است.)</p> <p class="spip_note">[<a href="http://www.farsisare.com/#nh6-5" name="nb6-5" class="spip_note" title="يادداشت 6-5">5</a>] جنوبگان: جنوب + گان (پسوند نسبت) = آنچه در جنوب جای دارد؛ پنجمین قارّة پهناور جهان که به دو نیم‌قارّة خاوری و باختری بخش می‌شود.</p></div> برابرنهادهای 33 http://www.farsisare.com/spip.php?article68 http://www.farsisare.com/spip.php?article68 2009-11-16T08:27:07Z text/html fa علی گنجینه واژگان <center> <table style="direction:rtl;text-align:center;"> <tr style="font-weight: bold; color: #ffffff; background-color: olivedrab"> <td style="width: 100px; background-color: darkolivegreen; color: #ffffff; height: 21px;">فارسی</td> <td style="width: 100px; background-color: darkolivegreen; color: #ffffff; height: 21px;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: darkolivegreen; color: #ffffff; height: 21px;">واژة بیگانه</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: yellowgreen;">بَزماورد</td> <td style="width: 100px; background-color: yellowgreen;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: yellowgreen;">ساندویچ</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: #c9d86d;">پرهیز</td> <td style="width: 100px; background-color: #c9d86d;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: #c9d86d;">رژیم</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: yellowgreen;;">لوبیاروغنی</td> <td style="width: 100px; background-color: yellowgreen;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: yellowgreen;">سویا</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: #c9d86d;">سِتَروَن</td> <td style="width: 100px; background-color: #c9d86d;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: #c9d86d;">استرلیزه</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: yellowgreen;">همگِن</td> <td style="width: 100px; background-color: yellowgreen;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: yellowgreen;">هموژنیزه</td> </tr> </table> </center> - <a href="http://www.farsisare.com/spip.php?rubrique1" rel="directory">گنجینه واژگان</a> <div class='rss_texte'><p class="spip">واژه‌های این هفته ـ بجز واژة نخست ـ برابرنهادهای فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای واژگان بیگانه در زمینة تغذیه هستند. (ساندویچ و سویا از انگلیسی، و سه واژة دیگر از فرانسه به زبان ما راه یافته‌اند.)</p> <center> <table style="direction:rtl;text-align:center;"> <tr style="font-weight: bold; color: #ffffff; background-color: olivedrab"> <td style="width: 100px; background-color: darkolivegreen; color: #ffffff; height: 21px;">فارسی</td> <td style="width: 100px; background-color: darkolivegreen; color: #ffffff; height: 21px;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: darkolivegreen; color: #ffffff; height: 21px;">واژة بیگانه</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: yellowgreen;"> بَزماورد [<a href="http://www.farsisare.com/#nb7-1" name="nh7-1" id="nh7-1" class="spip_note" title='[1] ساندویچ ـ به‌معنای روستای شنی (sand-village) ـ شهری است در کِنت (جنوب خاوریِ (...)' >1</a>]</td> <td style="width: 100px; background-color: yellowgreen;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: yellowgreen;">ساندویچ</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: #c9d86d;"> پرهیز [<a href="http://www.farsisare.com/#nb7-2" name="nh7-2" id="nh7-2" class="spip_note" title='[2] به جای «رژیم گرفتن» یا «رژیم داشتن» باید از «پرهیز داشتن» یا «پرهیز کردن» بهره (...)' >2</a>]</td> <td style="width: 100px; background-color: #c9d86d;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: #c9d86d;">رژیم</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: yellowgreen;;"> لوبیاروغنی [<a href="http://www.farsisare.com/#nb7-3" name="nh7-3" id="nh7-3" class="spip_note" title='[3] دانه‌ای سرشار از پروتئین که از آن، روغن خوراکی گرفته می‌شود.' >3</a>]</td> <td style="width: 100px; background-color: yellowgreen;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: yellowgreen;">سویا</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: #c9d86d;"> سِتَروَن [<a href="http://www.farsisare.com/#nb7-4" name="nh7-4" id="nh7-4" class="spip_note" title='[4] آنچه بدون هرگونه ریزاندامگانِ (= میکروارگانیسم) بیماری‌زا یا غیربیماری‌زا باشد. (...)' >4</a>]</td> <td style="width: 100px; background-color: #c9d86d;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: #c9d86d;">استرلیزه</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: yellowgreen;"> همگِن [<a href="http://www.farsisare.com/#nb7-5" name="nh7-5" id="nh7-5" class="spip_note" title='[5] مادّه‌ای که بافت و بخشهای آن یکنواخت شده باشد. «همگن»، کوتاه‌شدة «همگن‌شده» (واژة (...)' >5</a>]</td> <td style="width: 100px; background-color: yellowgreen;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: yellowgreen;">هموژنیزه</td> </tr> </table> </center></div> <hr /> <div class='rss_notes'><p class="spip_note">[<a href="http://www.farsisare.com/#nh7-1" name="nb7-1" class="spip_note" title="يادداشت 7-1">1</a>] ساندویچ ـ به‌معنای روستای شنی (sand-village) ـ شهری است در کِنت (جنوب خاوریِ انگلستان). این خوراک آماده را خدمتکاران برای جان مونتاگ، کُنتِ چهارم ساندویچ در سدة هجدهم ترسایی، فراهم می‌آوردند که عادت داشت بی‌وقفه پای میز قمار بنشیند. بزم‌آورد (= بزم‌آورده، آنچه در مهمانی می‌آورند) خوراکی از گوشت، سبزی یا تخم‌مرغ بوده است که در نان می‌پیچیدند و می‌خوردند.</p> <p class="spip_note">[<a href="http://www.farsisare.com/#nh7-2" name="nb7-2" class="spip_note" title="يادداشت 7-2">2</a>] به جای «رژیم گرفتن» یا «رژیم داشتن» باید از «پرهیز داشتن» یا «پرهیز کردن» بهره گرفت.</p> <p class="spip_note">[<a href="http://www.farsisare.com/#nh7-3" name="nb7-3" class="spip_note" title="يادداشت 7-3">3</a>] دانه‌ای سرشار از پروتئین که از آن، روغن خوراکی گرفته می‌شود.</p> <p class="spip_note">[<a href="http://www.farsisare.com/#nh7-4" name="nb7-4" class="spip_note" title="يادداشت 7-4">4</a>] آنچه بدون هرگونه ریزاندامگانِ (= میکروارگانیسم) بیماری‌زا یا غیربیماری‌زا باشد. واژة سِترون یا سَترون، کوتاه‌شدة «اَسترون» (= همانند اَستَر) است. (استر یا قاطر جانوری نازا است)</p> <p class="spip_note">[<a href="http://www.farsisare.com/#nh7-5" name="nb7-5" class="spip_note" title="يادداشت 7-5">5</a>] مادّه‌ای که بافت و بخشهای آن یکنواخت شده باشد. «همگن»، کوتاه‌شدة «همگن‌شده» (واژة برگزیدة فرهنگستان) است.</p></div> برابرنهادهای 32 http://www.farsisare.com/spip.php?article67 http://www.farsisare.com/spip.php?article67 2009-11-14T05:43:24Z text/html fa علی گنجینه واژگان <center> <table style="direction:rtl;text-align:center;"> <tr style="font-weight: bold; color: #ffffff; background-color: olivedrab"> <td style="width: 100px; background-color: tomato;">فارسی</td> <td style="width: 100px; background-color: tomato;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: tomato;">واژه بیگانه</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: lightcoral; height: 21px;">دالانه</td> <td style="width: 100px; background-color: lightcoral; height: 21px;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: lightcoral;">تونل</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: salmon;">شدآمد</td> <td style="width: 100px; background-color: salmon;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: salmon;">ترافیک</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: lightcoral;">جایگاه سوخت</td> <td style="width: 100px; background-color: lightcoral;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: lightcoral;">پمپ بنزین</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: salmon;">نرده [ی حفاظ]</td> <td style="width: 100px; background-color: salmon;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: salmon;">گاردرِیْل</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: lightcoral;">بایگانی</td> <td style="width: 100px; background-color: lightcoral;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: lightcoral;">آرشیو</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: salmon;">دربست</td> <td style="width: 100px; background-color: salmon;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: salmon;">چارتِر</td> </tr> </table> </center> - <a href="http://www.farsisare.com/spip.php?rubrique1" rel="directory">گنجینه واژگان</a> <div class='rss_texte'><p class="spip">واژه‌های این هفته ـ بجز واژة میانی ـ برابرنهادهای فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای واژگان بیگانة انگلیسی در زمینة ترابری (حمل‌ونقل) هستند.</p> <center> <table style="direction:rtl;text-align:center;"> <tr style="font-weight: bold; color: #ffffff; background-color: olivedrab"> <td style="width: 100px; background-color: tomato;">فارسی</td> <td style="width: 100px; background-color: tomato;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: tomato;">واژه بیگانه</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: lightcoral; height: 21px;"> دالانه [<a href="http://www.farsisare.com/#nb8-1" name="nh8-1" id="nh8-1" class="spip_note" title='[1] گذرگاهی که از زیر زمین یا کوه یا رودخانه بگذرد. دالانه از «دالان» + «ـه» (پسوند (...)' >1</a>]</td> <td style="width: 100px; background-color: lightcoral; height: 21px;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: lightcoral;">تونل</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: salmon;"> شدآمد [<a href="http://www.farsisare.com/#nb8-2" name="nh8-2" id="nh8-2" class="spip_note" title='[2] رفت‌وآمدِ همزمانِ خودروها و دیگر ابزارهای جابجایی. «شدآمد» را باید بدون همزه و (...)' >2</a>]</td> <td style="width: 100px; background-color: salmon;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: salmon;">ترافیک</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: lightcoral;">جایگاه سوخت [<a href="http://www.farsisare.com/#nb8-3" name="nh8-3" id="nh8-3" class="spip_note" title='[3] چون «پمپ بنزین» از «پمپ گاز» فراوان‌تر و پرکاربردتر است، در برابر اوّلی، از ترکیب (...)' >3</a>]</td> <td style="width: 100px; background-color: lightcoral;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: lightcoral;">پمپ بنزین</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: salmon;">نرده [ی حفاظ] [<a href="http://www.farsisare.com/#nb8-4" name="nh8-4" id="nh8-4" class="spip_note" title='[4] نرده‌هایی که برای کاهش آسیب به ابزارهای جابجایی، در کنار یا میانة جاده و بزرگراه (...)' >4</a>]</td> <td style="width: 100px; background-color: salmon;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: salmon;">گاردرِیْل</td> </tr> <tr> <td style="width: 100px; background-color: salmon;">دربست [<a href="http://www.farsisare.com/#nb8-5" name="nh8-5" id="nh8-5" class="spip_note" title='[5] ویژگیِ هر ابزار جابجایی که کسی یا شرکت و سازمانی آن را یکجا کرایه می‌کند؛ برای (...)' >5</a>]</td> <td style="width: 100px; background-color: salmon;">به جای</td> <td style="width: 100px; background-color: salmon;">چارتِر</td> </tr> </table> </center></div> <hr /> <div class='rss_notes'><p class="spip_note">[<a href="http://www.farsisare.com/#nh8-1" name="nb8-1" class="spip_note" title="يادداشت 8-1">1</a>] گذرگاهی که از زیر زمین یا کوه یا رودخانه بگذرد. دالانه از «دالان» + «ـه» (پسوند همانندی) ساخته شده.</p> <p class="spip_note">[<a href="http://www.farsisare.com/#nh8-2" name="nb8-2" class="spip_note" title="يادداشت 8-2">2</a>] رفت‌وآمدِ همزمانِ خودروها و دیگر ابزارهای جابجایی. «شدآمد» را باید بدون همزه و پیوسته، بدین‌گونه واگویه کرد: «شُدامد» («شدن» در اینجا به‌معنای «رفتن» است) متأسفانه به دنبال ترافیک، ترکیب «ترافیک سنگین» نیز ـ که برگردانِ واژه‌به‌واژه از heavy traffic است ـ در زبان ما رخنه کرده است؛ به‌جای آن، باید از «شدآمد بسیار» بهره گرفت. گاهی می‌توان به‌جای ترافیک در جمله‌هایی مانند: «ترافیک بود» یا «پشت ترافیک ماندیم»، واژة «راهبندان» را به کار برد.</p> <p class="spip_note">[<a href="http://www.farsisare.com/#nh8-3" name="nb8-3" class="spip_note" title="يادداشت 8-3">3</a>] چون «پمپ بنزین» از «پمپ گاز» فراوان‌تر و پرکاربردتر است، در برابر اوّلی، از ترکیب فراگیر «جایگاه سوخت» و به‌جای دوّمی، از «جایگاه گاز» بهره می‌بریم.</p> <p class="spip_note">[<a href="http://www.farsisare.com/#nh8-4" name="nb8-4" class="spip_note" title="يادداشت 8-4">4</a>] نرده‌هایی که برای کاهش آسیب به ابزارهای جابجایی، در کنار یا میانة جاده و بزرگراه گذاشته می‌شود.</p> <p class="spip_note">[<a href="http://www.farsisare.com/#nh8-5" name="nb8-5" class="spip_note" title="يادداشت 8-5">5</a>] ویژگیِ هر ابزار جابجایی که کسی یا شرکت و سازمانی آن را یکجا کرایه می‌کند؛ برای نمونه: هواپیمای چارتر. به‌جای «چارتر کردن» می‌توان از «دربست کرایه کردن» بهره جُست.</p></div> لغزشهای رسانه (4) http://www.farsisare.com/spip.php?article66 http://www.farsisare.com/spip.php?article66 2009-05-29T15:47:33Z text/html fa علی صدا و سیما کارشناسان یا آلایندگان زبان؟ <br> چندی است از رهگذر برنامه‌ها یا میان برنامه‌های کارشناسیِ ورزشی صداوسیما، علف هرزی به جان کشتزار زبان فارسی افتاده است؛ و آن، دسته‌دسته واژه‌های بیگانه‌ی ناآشنا و البته علمی و فنی است که کارشناسان کاربلد با ولع تمام‌نشدنی بر زبان جاری می‌کنند و به خورد ما بیندگان بیسواد می‌دهند... - <a href="http://www.farsisare.com/spip.php?rubrique8" rel="directory">صدا و سیما</a> <div class='rss_texte'>کارشناسان یا آلایندگان زبان؟ <br> چندی است از رهگذر برنامه‌ها یا میان برنامه‌های کارشناسیِ ورزشی صداوسیما، علف هرزی به جان کشتزار زبان فارسی افتاده است؛ و آن، دسته‌دسته واژه‌های بیگانه‌ی ناآشنا و البته علمی و فنی است که کارشناسان کاربلد با ولع تمام‌نشدنی بر زبان جاری می‌کنند و به خورد ما بیندگان بیسواد می‌دهند.<br> برای نمونه، در بازی پایانیِ جام باشگاههای اروپا که ششم خرداد میان دو تیم بارسلونا و منچستر برگزار شد، مجری خوشنام صداوسیما، رضا جاودانی ـ که در بیشتر ورزشها از فوتبال گرفته تا کشتی (در دایره‌ی طلایی) و پرورش اندام (در مردان آهنین) هنرنمایی می‌کند ـ با کارشناسی به نام مجید صالح گفتگو می‌کرد.<br> در نیمه‌ی بازی، کارشناس نامبرده تخته‌ای سبزرنگ به دست گرفت تا به گفته‌ی خودش بر روی «بُرد»، «تیم فرمیشن» (= ساختار تیمی) بارسلونا را نمایش دهد. ایشان پس از آنکه با رسم ماهرانه‌ی چندین خط کج و کوژ تحلیلی کارشناسانه از شیوه‌ی «پرسینگ» (فشردن/ فشرده‌سازی) تیمها به دست داد، دو اصطلاح «تعادل استاتیکی و دینامیکی در بارسلونا» (ایستا و پویا) و «ارائه‌ی total football» (فوتبال تمام‌عیار؟) را چاشنی گفتار فنی خود کرد و تحلیل را به چنان اوج و شکوهی رساند که رضا جاودانی ناگزیر شد برای آنکه در برابر چنین کارشناس دانشمندی کم نیاورد، برگ برنده‌اش، یعنی «آمار پاسینگ» (آمار پاسها/ پاس دادن) را برای نخستین‌بار روکند!<br> پیشنهاد ما این است که رسانه به جای اینکه میدان رقابت را برای انگلیسی‌پرانی و ویرانگری زبان فارسی به چنین مجریان و کارشناسانی بسپارد، کمی سر کیسه را شل کند و یکی از «مدرسان بین‌المللی فیفا» (ازجمله، استاد محصص) را فرابخواند و از آنان بخواهد بازیها را به زبان انگلیسی برای بینندگان تحلیل کنند. بدین‌سان، به جای پخش زبان یأجوج و مأجوج از گیرنده‌های رسانه‌ی ملی، هم گوش جان ایرانیان با زبان ناب انگلیسی نوازش می‌یابد و هم، سواد و فهم آنان بالا می‌رود؛ چه خوش بُوَد که برآید به یک کرشمه دو کار! <br></div>